符子洛

AO3: innocent_fish13
有一个小小小号不过也只发了几篇走灰走的文

【Camp Buddy】设定集汉化后记

这是个人的一些想法。

老福特从第7篇开始就对我加强了审核力度,躲避和谐我都快吐了;刚刚做了二次校正,它就又给我吞了两篇进肚。

老福特的审查敏感词又奇怪得很,只能边猜边改,硬生生改成了四不像——不过放在贴吧里?别说是你的楼了,你的帖子、整个吧没了都有可能……


二次校正主要是针对词句运用进行的修正,简化句式、调整疏漏赘余、通顺语句等等(其实每部分翻译完后我都会检查几遍的,但是漏网之鱼嘛)。同时把可能引战、带有强烈主观因素的部分吐槽删掉了,我是来传播爱与和平,而不是挑事的。


CB这个游戏的设计感很强,可以说非常自然和谐,基本什么都做到了业内一流。不一定非要是「深刻的」「黑暗的」东西才是一流的。杜甫的诗沉郁顿挫,李贺的诗瑰丽荒诞;不影响浪漫豪迈的李白、平易近人的乐天流芳千古。

从身边小事常情入手,写大感偶悟,能够引起共鸣,也是一种本事。故事也只是载体,它承载的那些价值观念才是我们最关切的东西。亲情爱情友情,老师的关心、领导的提携、陌生人的帮助,一切的一切才是人之为人的感性因素。

因而塑造人,必然从感情入手,构建一个感性的人格模型。CB做得很好,每个人物都鲜活而充实,而没有沦为肉欲满盈的躯体。这是一本小说,视觉只是辅助;内核也不是那些CG,是CG里藏着的情感。


所以我一有时间我就会来翻译这些文字。一是进一步感知主创团队的想法,更好理解游戏;二是为我自己今后的创作提供一些思路。

现在它完结了。我期待Blits的下一部作品会给我带来怎样的惊喜,是否也能让我这样迫不及待地去探索。当然我相信他们,这是他们在设定集的各处,给我的信心。


最后,本次工作正式宣告完结。

再次感谢各位忍受我蹩脚的译文,感谢您的阅读。

评论(1)

热度(28)